La traduzione giuridica di testi dall’italiano allo spagnolo è un servizio fondamentale per tutte le ditte che desiderano investire in Spagna. Poiché l’italiano non è una lingua ufficiale in Spagna, tutti i documenti devono essere riscritti da un traduttore. A seconda dei casi, del tipo di documento o dell’uso cui è destinato, si può redigere una traduzione semplice o giurata. In caso di traduzione giurata il testo giuridico deve essere precedentemente autenticato da un notaio italiano e certificato con la Apostilla dell’Aja. È importante che il traduttore giurato sia un traduttore autorizzato a esercitare in Spagna, giacché l’eventuale traduzione giurata di un traduttore italiano non avrebbe valore legale in Spagna e potrebbe essere impugnata. Consapevoli dell’importanza per i clienti italiani di poter fare affidamento su un servizio professionale e rapido, lo Studio ha un rapporto di collaborazione privilegiato con la Agenzia di traduzioni Ontranslation che offre proprio un eccellente servizio di traduzioni giuridiche italiano-spagnolo.
A titolo di esempio, è possibile procedere alla traduzione di:
- Riconoscimento di titoli accademici o professionali.
- Decreti ingiuntivi esecutivi, sentenze di condanna o istanze giudiziarie
- Comunicazione del proprio credito nelle Procedure fallimentari e concorsuali
- Procure alle liti
- Visure camerali, certificati di stato civile e anagrafico
- Documenti tecnici come perizie, valutazioni, due diligence.
- Atti pubblici notarili, e scritture private autenticate.
- Iscrizione a Ordini professionali
- Documenti probatori per reclamazioni stragiudiziali di crediti in Spagna.
Lo Studio resta a completa disposizione in caso di traduzioni giuridiche italiano-spagnolo. Può contattare uno dei nostri Professionisti cliccando QUI.